Ayant redécouvert cette très vieille interprétation, « Peggy O » par les « Compagnons de la Chanson »
...en écoute gratuite ici si on ne répète pas trop souvent :
http://www.musicme.com/#/Les-Compagnons-De-La-Chanson/titres/Peggy-O-t1440968.html
...qui fait clairement allusion à la guerre de Sécession (uniforme bleu, Louisiane...), je m'en suis longtemps demandé l'origine.
Bien sûr ils avaient pompé Bob Dylan et Joan Baez. Dylan, lui, commence par dire qu'il a traversé tous les USA mais n'a jamais trouvé Fennario ; mais, pareil, son capitaine est enterré en Louisiane à la fin, dans une ambiance très ...ambiance :
Chez Joan Baez la référence historique est moins évidente et il y subsiste quelque chose de plus ancien
(elle a un grand répertoire de folk britannique, et peut-être aussi que comme c'est une fille elle s'intéresse davantage aux sentiments ?)
Après enquête… le Wiki anglophone nous donne une réponse (il n'y a pas encore de page en français équivalente). A l'origine, c'est du folk écossais. Le contexte est au moins XVIIIe siècle (et peut-être même XVIIe siècle ?), sans doute d'abord en dialecte scot. Et l'amoureux malheureux n'était pas un officier nordiste dans un improbable Fennario sudiste, mais un capitaine de dragons irlandais amoureux d'une belle fille à Fyvie, en Écosse !
Versions du texte anglo-écossais (ou de sa version modernisée) :
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Bonnie_Lass_o%27_Fyvie
Les Dubliners :
Les Corries :
…Et celle-ci je viens de la découvrir aujourd'hui, en folk trad je m'attendais à tout sauf à ça !
...autant de cornemuses pour célébrer l'aventure d'un capitaine irlandais avec une Écossaise, étonnant non ? ...mais s'ils le font, c'est peut-être aussi parce que Dylan l'a chantée et qu'il veulent se la réapproprier aussi, etc ? (la chanson, je veux dire... ou la fille qui a failli aimer un Irlandais ?)
Bon, bref, aux USA ça a été adapté à la guerre de Sécession… et de là on comprend pourquoi Bob Dylan n'a jamais trouvé le village de « Fennario » (déformation de "Fyvie-O !").
Et finalement… après avoir bien moqué les Compagnons de la Chanson… ils ont quand même eu le mérite d'avoir adapté en français et nous avoir fait connaître ce truc-là !
...en écoute gratuite ici si on ne répète pas trop souvent :
http://www.musicme.com/#/Les-Compagnons-De-La-Chanson/titres/Peggy-O-t1440968.html
...qui fait clairement allusion à la guerre de Sécession (uniforme bleu, Louisiane...), je m'en suis longtemps demandé l'origine.
Bien sûr ils avaient pompé Bob Dylan et Joan Baez. Dylan, lui, commence par dire qu'il a traversé tous les USA mais n'a jamais trouvé Fennario ; mais, pareil, son capitaine est enterré en Louisiane à la fin, dans une ambiance très ...ambiance :
Chez Joan Baez la référence historique est moins évidente et il y subsiste quelque chose de plus ancien
(elle a un grand répertoire de folk britannique, et peut-être aussi que comme c'est une fille elle s'intéresse davantage aux sentiments ?)
Après enquête… le Wiki anglophone nous donne une réponse (il n'y a pas encore de page en français équivalente). A l'origine, c'est du folk écossais. Le contexte est au moins XVIIIe siècle (et peut-être même XVIIe siècle ?), sans doute d'abord en dialecte scot. Et l'amoureux malheureux n'était pas un officier nordiste dans un improbable Fennario sudiste, mais un capitaine de dragons irlandais amoureux d'une belle fille à Fyvie, en Écosse !
Versions du texte anglo-écossais (ou de sa version modernisée) :
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Bonnie_Lass_o%27_Fyvie
Les Dubliners :
Les Corries :
…Et celle-ci je viens de la découvrir aujourd'hui, en folk trad je m'attendais à tout sauf à ça !
...autant de cornemuses pour célébrer l'aventure d'un capitaine irlandais avec une Écossaise, étonnant non ? ...mais s'ils le font, c'est peut-être aussi parce que Dylan l'a chantée et qu'il veulent se la réapproprier aussi, etc ? (la chanson, je veux dire... ou la fille qui a failli aimer un Irlandais ?)
Bon, bref, aux USA ça a été adapté à la guerre de Sécession… et de là on comprend pourquoi Bob Dylan n'a jamais trouvé le village de « Fennario » (déformation de "Fyvie-O !").
Et finalement… après avoir bien moqué les Compagnons de la Chanson… ils ont quand même eu le mérite d'avoir adapté en français et nous avoir fait connaître ce truc-là !