...Forum de joueurs et joueuses d'aventures de figurines historiques et fantastiques et de wargames, en Bretagne et ailleurs.

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Abréviations anglaises et forums anglophones

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Patrice

Patrice
Admin

Les sites internet et articles en anglais consacrés aux figurines et à l'histoire offrent beaucoup de renseignements utiles et intéressants ...mais ils sont parfois difficiles à déchiffrer car on y trouve beaucoup de sigles bizarres.

Si ça peut aider, en voici quelques-uns :


B.C., BC = Before Christ = avant Jésus Christ, les siècles avant notre ère
A.D., AD = Anno Domini = de l'ère chrétienne, du calendrier à partir du premier siècle de notre ère.
Ces deux abréviations sont parfois remplacées par B.C.E. ("Before Common Era") et C.E. ("Common Era") qui n'ont pas de connotation religieuse.

HYW = Hundred Years War = Guerre de Cent Ans 1337-1453
WOTR = War of the Roses = Guerre des Deux-Roses 1455-1485
TYW = Thirty Years War = Guerre de Trente Ans 1618-1648
ECW = English Civil War = Guerre civile anglaise 1642-1651
WoSS, WSS = War of Spanish Succession = Guerre de Succession d'Espagne 1701-1714
SYW = Seven Years War = Guerre de Sept Ans 1756-1763
FIW, F&IW = French and Indian War = Guerre de Sept Ans en Amérique du Nord
AWI = American War of Independence = Guerre d'indépendance américaine
FRW = French Revolution Wars = Guerres de la Révolution française
Peninsular War = Guerre napoléonienne dans la Péninsule ibérique
ACW = American Civil War = Guerre de sécession américaine 1861-1865
FPW = Franco-Prussian War = « Guerre de 70 » entre la France et la Prusse 1870-1871
RTW = Russo-Turkish War = Guerre russo-turque 1877-1878
RJW = Russo-Japanese War = Guerre russo-japonaise 1904-1905
WWI, WW1 = World War One = Première guerre mondiale 1914-1918
RCW = Russian Civil War = Révolution russe 1917-1923
SCW = Spanish Civil War = Guerre d'Espagne 1936-1939
WWII, WW2 = World War Two = Seconde guerre mondiale 1939-1945

BoB = Back of Beyond (trou du cul du monde) = Asie Centrale (pas forcément très historique) vers 1920
VBCW = a Very British Civil War = guerre civile imaginaire (et souvent avec humour) en GB en 1938
VSF = Victorian Science-Fiction = conquête spatiale imaginaire avec technologie du XIXe siècle

Sur les sites de revente de figurines :

OOP = Out of production = N'est plus produit

Pro painted = (figurine) Peinte par un professionnel
(mais attention, cette mention n'est pas toujours de bonne foi, surtout si la photo est un peu floue...)

Et aussi :

NATO = OTAN
POTUS = President of the United States = Président des Etats-Unis
UK = United Kingdom = Royaume-Uni
UN = United Nations = ONU

MG = Machine gun = Mitrailleuse
HMG = Heavy machine gun = Mitrailleuse lourde
LMG = Light machine gun = Mitrailleuse légère, fusil-mitrailleur (en français abrégé : FM)
SMG = Submachine gun = Mitraillette, pistolet-mitrailleur (en français : PM)

NCO = Non-commissioned officer = gradé qui n'a pas reçu de « commission » (titre) d'officier ; c'est-à-dire, en français : sous-officier
(dans les armées anglo-saxonnes, contrairement à l'armée française, les caporaux font plutôt partie de cette catégorie).


KIA = Killed in action = Tué au combat
WIA = Wounded in action = Blessé au combat

Et du jargon de wargameur :

AAR = After action report = Rapport après l'action, débriefing : compte-rendu de la partie, avec des photos
IGOUGO = "I go, you go" = système de jeu alterné où on joue « chacun à son tour »

Et le bon vieux vocabulaire rôliste :

GM = Game Master = Maître de jeu (MJ)
...on entend encore aussi "DM" = Dungeon Master, héritage du jeu de rôle Donjons & Dragons.

On trouve aussi beaucoup d'abréviations qui ressemblent plus ou moins aux couinements que fait mon chat quand il n'est pas content, mais qui ont quand même une signification :

AFAIK = "As far as I know" = pour autant que je sache...
AKA = "Also known as" = aussi connu(e) sous le nom, ou pseudonyme, de…
BTW = "By the way" = par ailleurs, tant qu'on y est...
IIRC = "If I remember correctly" = si je me souviens bien...
IMHO = "In my humble opinion" = à mon humble avis...
IMO = "In my opinion" = à mon avis...
LIOFO = "Log in or fuck off" = connecte-toi (au forum) ou va te faire voir...
OTOH = "On the other hand" = d'un autre côté... (pour évoquer un argument opposé)
PITA = "Pain in the ass" = douleur dans le derrière (se dit de quelque chose qui est pénible, par exemple essayer de découper du polystyrène expansé)...
ROFTL = "Rolling on the floor laughing" = je me roule par terre de rire
ROFTLMAO = "Rolling on the floor laughing my ass off" = je me roule par terre de rire à m'en péter le derrière...
YMMV = "Your mileage may vary" = euh celui-là il est dur à traduire, "mileage" c'est le kilométrage (en miles bien sûr), donc ça veut dire que suivant la personne on peut voir les choses différemment.
(...et sans citer bien sûr les plus connus, LOL et autres).

Et aussi :
NSFW = "Not suitable for work" : pas convenable au travail (...en général ça veut dire que certain·es de vos collègues de boulot pourraient être choqué·es de voir ça sur votre écran...)

Et ça ce n'est pas des abréviations mais ça peut aider :

Swashbuckler = aventures de cape et d'épée, et pirates etc
Steampunk = monde futuriste imaginaire avec technologie du XIXe siècle
Pulp = aventures vaguement historiques dans l'esprit des BD et films d'action
Beer and pretzel games = « jeux apéro » pour rigoler sans trop y passer de temps.

wheellock pistol = pistolet à rouet
matchlock musket = mousquet à mèche
flintlock musket = fusil à silex

...Noter aussi que des noms d'origine étrangère (notamment russes, mais pas seulement) ne sont pas retranscrits pareil en anglais et en français, car des lettres ne se prononcent pas pareil.

Le CH anglais se prononce TCH (c'est le SH anglais qui correspond au CH français) ; le J anglais se prononce plutôt DJ en français ; l'anglais ne connaît pas le son « U » confondu avec « OU » ; etc...

Donc en anglais on écrit : Beja ; Chechen ; Cheka ; Chernobyl ; Sputnik ; tachanka ; samurai ; etc…
là où en français, en principe on écrit et on prononce : Bedja ; Tchétchène ; Tchéka ; Tchernobyl ; Spoutnik ; tatchanka ; samouraï

...Et c'est pour ça que le film « Le Docteur Jivago » s'appelle bizarrement en anglais « Doctor Zhivago » (parce que s'ils lisaient "Jivago" les anglophones prononceraient "Djivago").



De leur côté les noms chinois ont vu modifier leur transcription en caractères latins, ça peut être très différent de ce qu'on trouve dans les textes français avant la fin du vingtième siècle. Par exemple Tchang Tso-lin s'écrit maintenant Zhang Zuolin, et Mao Tsé-Toung : Mao Zedong.

Forums anglophones les plus connus (de jeux de figurines, bien sûr) :
L'ambiance est assez différente entre eux (même si on trouve de tout un peu partout, il ne faut pas généraliser).

LAF (Lead Adventure Forum) http://leadadventureforum.com/ est largement européen (mais pas seulement). Very Happy
On y trouve davantage d'intérêt pour les photos de beaux décors, de figurines bien peintes, et pour les comptes-rendus de parties de jeux d'escarmouche.

TWW (The Wargames Website) http://www.thewargameswebsite.com/ créé en 2014 et très sympathique.

The Wargamers' Forum https://thewargamersforum.com

The Loose Association of Wargamers https://www.looseasswargamers.org.uk/

TMP (The Miniatures Page) http://theminiaturespage.com/ a longtemps été très important. Il est majoritairement américain. Le parti-pris de ses rubriques modernes et ultra-modernes a causé le départ de beaucoup de ses membres en 2014 et 2017. Abréviations anglaises et forums anglophones 1205198347 Abréviations anglaises et forums anglophones 195153



Plus récent EDIT : 28/10/2024

http://www.argad-bzh.fr/argad/

Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum