...Forum de joueurs et joueuses d'aventures de figurines historiques et fantastiques et de wargames, en Bretagne et ailleurs.

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

traduction de termes

4 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1traduction de termes Empty traduction de termes Mar 16 Mai 2017 - 21:14

sam sanglebuc



Bonjour à tous et toutes,
je souhaite me remettre à pratiquer la règle Qadesh à Jérusalem, mais je ne me souviens plus de la signification des noms d'armes.
2HCW LTS JLS HTW 2HCT

Merci pour de votre aide

2traduction de termes Empty Re: traduction de termes Mar 16 Mai 2017 - 21:35

Patrice

Patrice
Admin

Aaahhh... notre ami Paskal est demandé au parloir... je lui transmets la question en MP... Very Happy

Il y a quelques éléments ici, mais pas ces questions précises je crois...

http://argad.1fr1.net/t1695-de-kadesh-a-jerusalem-version-n2-avril-91-regle-officielle


_________________
« Il vaut mieux faire face à ce qui est derrière nous, que tourner le dos à ce qui est devant ! » (capitaine Huchehault)
« Kaoc'h Korr kac'het gant Korred ar Moria ! » ("Crotte de Nain ch... par les Nains de la Moria !")
http://www.argad-bzh.fr/argad/

3traduction de termes Empty Re: traduction de termes Mer 17 Mai 2017 - 7:54

Paskal



2HCW = Arme à deux mains courte
LTS = Longue lance
JLS = Javelot / Lance courte
HTW = Arme de jet lourde
2HCT= Arme à deux mains longue


_________________
"Et comme chacun sait, deux ou même un nombre innombrable de couis ne font pas naitre un seul chêne" (Paskal)

4traduction de termes Empty Re: traduction de termes Mer 17 Mai 2017 - 13:16

Patrice

Patrice
Admin

Merci ! Very Happy

Ah oui comme ça, ça me revient. Pourtant je croyais avoir l'habitude des abréviations anglaises, mais là j'avais des doutes.

En VO je crois que c'était :
2HCW: Two-handed cutting weapon
LTS: Long thrusting spear
JLS: Javelin (or) light spear
HTW: Heavy throwing weapon
2HCT: Two-handed cut-and-thrust weapon


_________________
« Il vaut mieux faire face à ce qui est derrière nous, que tourner le dos à ce qui est devant ! » (capitaine Huchehault)
« Kaoc'h Korr kac'het gant Korred ar Moria ! » ("Crotte de Nain ch... par les Nains de la Moria !")
http://www.argad-bzh.fr/argad/

5traduction de termes Empty Re: traduction de termes Mer 17 Mai 2017 - 14:04

Paskal



Mais je traduit automatiquement en français tout ce que je lis ou écris en anglais depuis 1976, je fais celà naturellement sans y penser, t'as pas encore ce reflexe Question Very Happy


_________________
"Et comme chacun sait, deux ou même un nombre innombrable de couis ne font pas naitre un seul chêne" (Paskal)

6traduction de termes Empty Re: traduction de termes Mer 17 Mai 2017 - 17:22

sam sanglebuc



merci à vous !

7traduction de termes Empty Re: traduction de termes Mer 17 Mai 2017 - 18:26

Paskal



Avec quelle édition de Kadesh et avec quelle echelle de figurines allez vous jouer Question


_________________
"Et comme chacun sait, deux ou même un nombre innombrable de couis ne font pas naitre un seul chêne" (Paskal)

8traduction de termes Empty Re: traduction de termes Mer 17 Mai 2017 - 20:53

sam sanglebuc



j'ai retrouvé grâce au net une v2 de 91 pour un tarif raisonnable (que j'ai oublié) et mon armée d'orques en 25mm attend un coup de jeune (pour l’anecdote, je l'ai retrouvée presque par miracle lors de la démolition de ma maison suite à un incendie http://www.donjondudragon.fr/forum/zone-publique/la-taverne/le-tresor-de-fronsac-4733.html)
Avec mes joueurs fidèles nous démarrons une campagne (A)D&D avec règles Rolemaster dans un monde de ma composition, des confrontations entre armées maléfiques (dragons tirants les ficelles, sorciers, gobelins et trolls) contre les peuples libres de Rélante, avec l'aide éventuelle d'Elfes et Nains sont bientôt au programme.
Reste à trouver (et acheter ... ou mouler) l'armée des humains.
L'armée était destinée à l'époque pour faire du Tolkien (on voit sur les photos les neuf Nazgûl à pied et montés, Sauron sur son trône)
La pièce maîtresse, la seule que j'ai vraiment réussie est le dragon noir, celui aux ailes en PQ !
Je commence à travailler les adaptations à Qadesh pour le fantastique.

Bon jeu à tous et toutes

Sam

9traduction de termes Empty Re: traduction de termes Jeu 18 Mai 2017 - 8:09

Paskal



Des Kadesh V2 & V3 il y en a vendre sur ce site et sur figbazar, de pus ce n'est pas avec Kadesh qu'on peut faire du jeux fantastique  mais avec charges antiques et médiévales edition de 1994 Wink


_________________
"Et comme chacun sait, deux ou même un nombre innombrable de couis ne font pas naitre un seul chêne" (Paskal)

10traduction de termes Empty Re: traduction de termes Lun 22 Mai 2017 - 12:02

Patrice

Patrice
Admin

Paskal a écrit:Mais je traduit automatiquement en français tout ce que je lis ou écris en anglais depuis 1976, je fais cela naturellement sans y penser, t'as pas encore ce reflexe Question Very Happy  

Euh non j'ai pris le réflexe de laisser les choses dans la langue d'origine, du moins quand je la comprends un peu. Chacun son truc.  Very Happy

Mais c'est vrai que dans la première édition de la règle Argad, des abréviations du même genre étaient aussi utilisées dans les deux versions, en français et en breton ; par exemple H2M "arme d'hast à 2 mains", F2Z "arm fustek 2 zorn".

sam sanglebuc a écrit:le dragon noir, celui aux ailes en PQ !

Laughing Ah ça doit sentir bon quand il vole...

sam sanglebuc a écrit:Je commence à travailler les adaptations à Qadesh pour le fantastique.

Shocked Intéressant... il faudra nous montrer des photos de batailles... Smile


_________________
« Il vaut mieux faire face à ce qui est derrière nous, que tourner le dos à ce qui est devant ! » (capitaine Huchehault)
« Kaoc'h Korr kac'het gant Korred ar Moria ! » ("Crotte de Nain ch... par les Nains de la Moria !")
http://www.argad-bzh.fr/argad/

11traduction de termes Empty Re: traduction de termes Lun 22 Mai 2017 - 12:23

Paskal



Oui Wink


_________________
"Et comme chacun sait, deux ou même un nombre innombrable de couis ne font pas naitre un seul chêne" (Paskal)

12traduction de termes Empty Re: traduction de termes Lun 22 Mai 2017 - 18:39

sam sanglebuc



"charges antiques et médiévales édition de 1994" posséderait des options pour jouer le fantastique ?
C'est pour cela qu'elle serait plus adaptée que Kadesh ?

13traduction de termes Empty Re: traduction de termes Lun 22 Mai 2017 - 18:56

Paskal



C'est pas qu'elle est plus adaptée , c'est quelle est aussi faite pour celà contrairement à Kadesh... Very Happy


_________________
"Et comme chacun sait, deux ou même un nombre innombrable de couis ne font pas naitre un seul chêne" (Paskal)

14traduction de termes Empty Re: traduction de termes Lun 22 Mai 2017 - 19:22

Patrice

Patrice
Admin

Il y avait aussi une variante fantasy de « La Flèche et l'épée » je crois... scratch


_________________
« Il vaut mieux faire face à ce qui est derrière nous, que tourner le dos à ce qui est devant ! » (capitaine Huchehault)
« Kaoc'h Korr kac'het gant Korred ar Moria ! » ("Crotte de Nain ch... par les Nains de la Moria !")
http://www.argad-bzh.fr/argad/

15traduction de termes Empty Re: traduction de termes Lun 22 Mai 2017 - 20:03

Paskal



Je ne pense pas , sinon Kadesh en aurait eu une, tu ne crois pas ? En tous cas , elle n'était pas dans le livret de la régle  historique et en livret séparé à cette époque , celà aurait été étonnant Wink


_________________
"Et comme chacun sait, deux ou même un nombre innombrable de couis ne font pas naitre un seul chêne" (Paskal)

16traduction de termes Empty Re: traduction de termes Mer 28 Juin 2017 - 1:26

Eric de Gleievec

Eric de Gleievec

Il y a eu "L'arc et la griffe", règle fantastique très proche de "La flèche et l'épée".


_________________
Si la vie était plus simple, hé ben, elle serait vachement moins compliquée (Søren Kierkegaard).

17traduction de termes Empty Re: traduction de termes Mer 28 Juin 2017 - 9:01

Paskal



Oui c'est peut être celle dont parle Patrice ,c'est possible car il y en a tellement eu... Wink


_________________
"Et comme chacun sait, deux ou même un nombre innombrable de couis ne font pas naitre un seul chêne" (Paskal)

18traduction de termes Empty Re: traduction de termes Mer 28 Juin 2017 - 11:58

Patrice

Patrice
Admin

Eric de Gleievec a écrit:Il y a eu "L'arc et la griffe", règle fantastique très proche de "La flèche et l'épée".

Oui c'était celle-là. Je l'ai peut-être encore dans un placard.


_________________
« Il vaut mieux faire face à ce qui est derrière nous, que tourner le dos à ce qui est devant ! » (capitaine Huchehault)
« Kaoc'h Korr kac'het gant Korred ar Moria ! » ("Crotte de Nain ch... par les Nains de la Moria !")
http://www.argad-bzh.fr/argad/

19traduction de termes Empty Re: traduction de termes Mer 28 Juin 2017 - 12:03

Paskal



Tu as déjà joué avec ? Wink


_________________
"Et comme chacun sait, deux ou même un nombre innombrable de couis ne font pas naitre un seul chêne" (Paskal)

20traduction de termes Empty Re: traduction de termes Mer 28 Juin 2017 - 12:04

Patrice

Patrice
Admin

Non.


_________________
« Il vaut mieux faire face à ce qui est derrière nous, que tourner le dos à ce qui est devant ! » (capitaine Huchehault)
« Kaoc'h Korr kac'het gant Korred ar Moria ! » ("Crotte de Nain ch... par les Nains de la Moria !")
http://www.argad-bzh.fr/argad/

21traduction de termes Empty Re: traduction de termes Mer 28 Juin 2017 - 12:08

Paskal



C'était la mode à une époque de faire une variante fantaisie avec les rêgles de jeu d'histoire , quelle hérésie , heureusement celà n'a jamais fait fureur ,chacun son métier Very Happy


_________________
"Et comme chacun sait, deux ou même un nombre innombrable de couis ne font pas naitre un seul chêne" (Paskal)

Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum